16th September of the year of the Boar in Chinese Lunar year, six young artists, who are graduating from Art, Design, and Media of the University of Brighton, were exhibiting their art pieces in Brighton CEDP Chinese cultural centre. In this kind of special festival, for these 6 young artists who are staying at foreign lands, the best way of expressing their nostalgia feelings is showing their Chinese traditional culture style artworks in co-exhibition, that replaced to eat mooncakes and family reunion as usual. Their art pieces and these youngers also met the Mayor of Brighton & Hove—an elegant and gorgeous lady—Alexandra Phillips in CEDP centre simultaneously. This would be a valuable opportunity to express their artistic concepts in front of the public before they step on the real society.

乙亥猪年农历九月十六,布莱顿CEDP中国文化交流中心注入了来自即将毕业于布莱顿大学的艺术设计与传媒学院的研究生的新鲜血液。或许正是因为在这样一个特殊的日子里,除了吃月饼与热闹的家庭聚会,对这样一群身在异乡的年轻人,组织一场将自己对母国文化的理解与热爱之情,融入到作品的联合展览之中,才是他们对思乡的最好表达。与此同时,他们将作品分享给布莱顿霍夫市长—美丽优雅的亚历山德拉·菲利普斯(Alexandra Phillips)女士。这是对即将迈入真实社会之前的他们,最好的一次锻炼。

Chinese Fine Art photographer, Bojian Xu, is finishing her Master degree in photography at the University of Brighton. A keen events planner, she is project manager for the 2019 Mid-Autumn Moon festival exhibition – one of Brighton CEDP Chinese Centre’s most prominent events. Bojian is eager to capture and explore the power of duality in personal negative sentiments. This is reflected in her work ‘Dialogue’, presented at the Mid-Autumn exhibition. The piece is inspired by the Yin & Yang – a traditional Chinese cultural symbol. Nothing is absolute. Chinese culture teaches us that there are two sides to everything in this world and that these opposites co-exist. Bojian’s art speaks to her intuitive feelings of curiosity and concern for herself and the future. In this project, she encourages herself and her audience to brave emotional weakness and, through honesty, to face it directly.

徐博见,此次联合展览的项目负责人,即将毕业于布莱顿大学摄影研究专业。在平日的生活当中,她也喜欢项目策划与活动主持。作为艺术摄影师,她擅长探索与捕捉负面情绪中的二元性。此次联合展览中,她的作品“对话”,就负面情绪中的二元性,以及肢体语言为概念摄影艺术和视觉隐喻所带来的影响,展开了探索、研究、讨论与创作。本次联合展览的作品,同样作为她研究生生涯的毕业作品,以抽象式自画像的方式,对自己的过去与未来进行了总结与期盼。

By Bojian Xu

FLY—Yuelin Mo

The Mid-Autumn Festival is a traditional Chinese festival focusing upon the moon. There are many stories in ancient China depicting people’s love for the sky and the moon.

These tales provide the inspiration for my work, which integrates traditional Chinese painting skills – leaving most of the canvas blank to allow scope for the viewer’s imagination to run free.

This series of illustrations express our love for the sky and the moon and enables the audience to share these emotions.

中秋节是中国的传统节日,也有许多跟中秋有关的故事从中国的古代流传至今,这些故事大都表达的古代中国人民对月亮对天空的向往和渴望,我希望通过我的插画来表现这种向往的感情,于是创作了这一系列的作品。

我在创作中加入中国传统山水绘画的表现方法——留白,因为空白的画面可以减少构图给人的压抑感,并且给予其想象的空间,所以我通过“空白”作为表现出天空的广阔的载体。

Yuelin Mo

‘Yearning’

(35*35cm, acrylic paint) Author: Yue Xin (Joy)

Yue Xin is a designer with a background in interior decoration. She has a first degree in Fine-art from China, and has just finished her postgraduate course in Architecture and Urban Design at the University of Brighton, UK. Her interests are wide ranging; from pure art, nature art, and interior decoration to city architecture and urban design.

The series ‘Yearning’ is specially designed for this Sino-British event, to express the homesickness of being far from China on the occasion of the Mid-Autumn festival. The southernmost Pacific Ocean, standing by the English Channel, the moon, so missed…

向往

(35*35cm, 丙烯顔料) 作者:辛悅

辛悅是一位有著室内裝飾設計背景的設計師. 她在中國獲得了裝飾繪畫的學士學位, 在英國布萊頓大學剛剛完成了建築與城市設計的研究生學位. 她的興趣十分廣汎, 從純藝術,室内軟裝設計到建築藝術和城市設計.

此次專門為中秋聯合展準備的作品 “向往”, 是爲了表達在英國的思鄉情懷, 中秋佳節之際,站在英吉利海峽遙望月亮, 甚是懷念遠方的家鄉.

By Yue Xin

Directions’ (心之所向)

Gilding metal, Brass metal, Pearl, Enamel paint

Yingzi Mai (contemporary jewellery artist)

Yingzi’s approach to contemporary art jewellery uses multiple skills in silversmithing. Through her craft, she focuses on exploring everyday emotions and abstract or intangible ideas. Rather than concentrating solely on the beauty of her art, she uses it as a vessel to explore her feelings.

These identical objects are compass broaches. Using gilded metal and brass, Yingzi conveys her understanding of the meaning of the sea and life. The compasses carry a dual narrative. For those at sea, they guide the way. For all of us, they symbolise directions for the mind – raising questions about who we want to be and what we are missing, whether this is a person or a memorable place such as our hometown.

颖姿在当代艺术珠宝的制作中使用了多种银器金属制作技巧。 她专注于通过珠宝探索表达日常情感和抽象或无形的物品。她的目的是通过一件珠宝来表达她的感受,而不是仅仅专注于饰品的美丽。 这些展出的作品是指南针胸针。使用材料镀金属和黄铜。传达了颖姿对大海意义的理解。指南针作为与大海相关的工具,给予人们方向。但是在她看来,人生就像海,而方向不仅仅是引导路线。这个作品的叙述更多的是关于个人心灵的方向,比如表达在你心中自己想成为的人,你思念的人又或者是千里之外的故乡。人生如海,心之所向,素履以往。

By Yingzi Mai

Title: Festive Lantern.

(Water colour, pencil, wax, and pen on paper)

Jiahui Chen

Lantern making is a traditional Chinese folk handicraft. On the Mid-Autumn festival, people make lanterns in the shape of a lotus and put them on the river, or write their wishes on Kongming lanterns and send them to the sky. There is no official lantern event, such as the Yuanxiao Lantern Festival, on Mid-Autumn day. Enjoying lanterns is mainly for families and children. Some people will hollow out a pomelo, carve a simple design on the peel, and a pomelo lantern is made! Although simple and easy to make, these are extremly popular with children. 灯笼是传统民间手工艺制品。在中秋节,人们将灯笼制作成荷花的模样放在河上,或者将愿望写在孔明灯上并送向天空。其实在中秋节并没有像在元宵节那样的大型灯会,赏灯主要是家庭和小孩之间进行的。有时人们会将柚子挖空,在柚子皮上雕刻上简单的图案,一个柚子灯笼就完成了。虽然很简朴和易于制作,但是非常受小孩子的欢迎 。

By Jiahui Chen

The Goddess Chang’e flying to the moon

Digital illustration – XinZhu Liu

This illustration portrays legends about the Mid-Autumn Festival: the Goddess Chang’e flying to the moon, Wu Gang chopping a laurel tree, and the Jade Hare making medicine.

Of all these legends, the most widespread is undoubtedly that of Chang’e, who lives in the Moon Palace. The story has many different versions. Despite their differences, they all have one thing in common: Chang’e was the wife of Hou Yi who shot down the nine other suns. Grateful for this heroic act, the Queen of Heaven awarded him the elixir of eternal life. When Hou Yi was out hunting, Chang’e took the elixir. Her body quickly floated through the air, to the moon.

Chang’e was lonely in the moon palace, so she liked to dance when the moon was full and the people of earth would enjoy it. So it became the custom to enjoy the full moon in the Mid-Autumn Festival.

嫦娥奔月

数字插画 刘心竹

这幅插画介绍了关于中秋节的传说:嫦娥奔月,吴刚伐桂和玉兔捣药。我将这三个故事融入于一张插挂中,希望表现出一种祥和,圆满和团聚的氛围。

在所关于中秋节的传说中,最普遍的无疑是关于住在月宫的嫦娥,所以在我的插画中也是以嫦娥作为主角。这个故事有很多不同的版本,尽管存在分歧,但他们都有一个共同点:传说中嫦娥是后羿的妻子,后者是神话中击落了其他九个太阳的英雄。为了感谢后羿的英雄行为,西王母将永生的灵药赐予了他。当后羿在外面打猎时,嫦娥夺走了永生的灵药,她的身体很快飘浮在空中,一直飘到了月亮上。嫦娥在月亮宫是孤独的,所以她喜欢在满月时跳舞,地上的人们都喜欢美丽的嫦娥。之后,在中秋节赏月成为一种习俗。