16th September of the year of the Boar in Chinese Lunar year, six young artists, who are graduating from Art, Design, and Media of the University of Brighton, were exhibiting their art pieces in Brighton CEDP Chinese cultural centre. In this kind of special festival, for these 6 young artists who are staying at foreign lands, the best way of expressing their nostalgia feelings is showing their Chinese traditional culture style artworks in co-exhibition, that replaced to eat mooncakes and family reunion as usual. Their art pieces and these youngers also met the Mayor of Brighton & Hove—an elegant and gorgeous lady—Alexandra Phillips in CEDP centre simultaneously. This would be a valuable opportunity to express their artistic concepts in front of the public before they step on the real society.
Chinese Fine Art photographer, Bojian Xu, is finishing her Master degree in photography at the University of Brighton. A keen events planner, she is project manager for the 2019 Mid-Autumn Moon festival exhibition – one of Brighton CEDP Chinese Centre’s most prominent events. Bojian is eager to capture and explore the power of duality in personal negative sentiments. This is reflected in her work ‘Dialogue’, presented at the Mid-Autumn exhibition. The piece is inspired by the Yin & Yang – a traditional Chinese cultural symbol. Nothing is absolute. Chinese culture teaches us that there are two sides to everything in this world and that these opposites co-exist. Bojian’s art speaks to her intuitive feelings of curiosity and concern for herself and the future. In this project, she encourages herself and her audience to brave emotional weakness and, through honesty, to face it directly.
The Mid-Autumn Festival is a traditional Chinese festival focusing upon the moon. There are many stories in ancient China depicting people’s love for the sky and the moon.
These tales provide the inspiration for my work, which integrates traditional Chinese painting skills – leaving most of the canvas blank to allow scope for the viewer’s imagination to run free.
This series of illustrations express our love for the sky and the moon and enables the audience to share these emotions.
(35*35cm, acrylic paint) Author: Yue Xin (Joy)
Yue Xin is a designer with a background in interior decoration. She has a first degree in Fine-art from China, and has just finished her postgraduate course in Architecture and Urban Design at the University of Brighton, UK. Her interests are wide ranging; from pure art, nature art, and interior decoration to city architecture and urban design.
The series ‘Yearning’ is specially designed for this Sino-British event, to express the homesickness of being far from China on the occasion of the Mid-Autumn festival. The southernmost Pacific Ocean, standing by the English Channel, the moon, so missed…
(35*35cm, 丙烯顔料) 作者:辛悅
辛悅是一位有著室内裝飾設計背景的設計師. 她在中國獲得了裝飾繪畫的學士學位, 在英國布萊頓大學剛剛完成了建築與城市設計的研究生學位. 她的興趣十分廣汎, 從純藝術,室内軟裝設計到建築藝術和城市設計.
此次專門為中秋聯合展準備的作品 “向往”, 是爲了表達在英國的思鄉情懷, 中秋佳節之際,站在英吉利海峽遙望月亮, 甚是懷念遠方的家鄉.
Gilding metal, Brass metal, Pearl, Enamel paint
Yingzi Mai （contemporary jewellery artist）
Yingzi’s approach to contemporary art jewellery uses multiple skills in silversmithing. Through her craft, she focuses on exploring everyday emotions and abstract or intangible ideas. Rather than concentrating solely on the beauty of her art, she uses it as a vessel to explore her feelings.
These identical objects are compass broaches. Using gilded metal and brass, Yingzi conveys her understanding of the meaning of the sea and life. The compasses carry a dual narrative. For those at sea, they guide the way. For all of us, they symbolise directions for the mind – raising questions about who we want to be and what we are missing, whether this is a person or a memorable place such as our hometown.
颖姿在当代艺术珠宝的制作中使用了多种银器金属制作技巧。 她专注于通过珠宝探索表达日常情感和抽象或无形的物品。她的目的是通过一件珠宝来表达她的感受，而不是仅仅专注于饰品的美丽。 这些展出的作品是指南针胸针。使用材料镀金属和黄铜。传达了颖姿对大海意义的理解。指南针作为与大海相关的工具，给予人们方向。但是在她看来，人生就像海，而方向不仅仅是引导路线。这个作品的叙述更多的是关于个人心灵的方向，比如表达在你心中自己想成为的人，你思念的人又或者是千里之外的故乡。人生如海，心之所向，素履以往。
Title: Festive Lantern.
(Water colour, pencil, wax, and pen on paper)
Lantern making is a traditional Chinese folk handicraft. On the Mid-Autumn festival, people make lanterns in the shape of a lotus and put them on the river, or write their wishes on Kongming lanterns and send them to the sky. There is no official lantern event, such as the Yuanxiao Lantern Festival, on Mid-Autumn day. Enjoying lanterns is mainly for families and children. Some people will hollow out a pomelo, carve a simple design on the peel, and a pomelo lantern is made! Although simple and easy to make, these are extremly popular with children. 灯笼是传统民间手工艺制品。在中秋节，人们将灯笼制作成荷花的模样放在河上，或者将愿望写在孔明灯上并送向天空。其实在中秋节并没有像在元宵节那样的大型灯会，赏灯主要是家庭和小孩之间进行的。有时人们会将柚子挖空，在柚子皮上雕刻上简单的图案，一个柚子灯笼就完成了。虽然很简朴和易于制作，但是非常受小孩子的欢迎 。
The Goddess Chang’e flying to the moon
Digital illustration – XinZhu Liu
This illustration portrays legends about the Mid-Autumn Festival: the Goddess Chang’e flying to the moon, Wu Gang chopping a laurel tree, and the Jade Hare making medicine.
Of all these legends, the most widespread is undoubtedly that of Chang’e, who lives in the Moon Palace. The story has many different versions. Despite their differences, they all have one thing in common: Chang’e was the wife of Hou Yi who shot down the nine other suns. Grateful for this heroic act, the Queen of Heaven awarded him the elixir of eternal life. When Hou Yi was out hunting, Chang’e took the elixir. Her body quickly floated through the air, to the moon.
Chang’e was lonely in the moon palace, so she liked to dance when the moon was full and the people of earth would enjoy it. So it became the custom to enjoy the full moon in the Mid-Autumn Festival.