Chinese President Xi Jinping delivered a New Year speech

习大大2015新年贺词

OnNew Year’s Eve, Chinese President Xi Jinping delivered a New Year speech viaChina Radio International, China National Radio and China Central Television.The full text is as follows:
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二〇一五年新年贺词。全文如下:

Timeflies, Year 2014 is coming to an end and 2015 is approaching. At this turn ofthe year, I now extend my best wishes to people of all ethnic groups in China,to our compatriots from Hong Kong and Macau Special Administrative Regions, tocompatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as to friends in othercountries and regions in the world.
时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

2014is unforgettable. In the past year, we pushed forward reforms with strongcommitment, conquered many hardships and introduced a series of importantreform measures, many of which are closely associated with the interests of thegeneral public. We worked to adapt to the new normal of economic growth andactively pushed forward economic and social development, resulting in furtherimprovement in people’s lives.
2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。

OnDecember 12, the first phase of the central route of Water Diversion Projectfrom South to North was officially completed. More than 400,000 residents alongthe route were relocated. We pay our sincere tributes to them for theirsacrifice, and wish them a happy life in their new homes.
12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。

Inthe past year, we endeavored to improve our work style and strengthen party andgovernment discipline, with efforts focusing on fighting against formalism,bureaucracy, hedonism and extravagance. The situation has greatly improved. Westepped up our efforts in our crackdown on corruption, and severely punishedcorrupt officials with zero tolerance. This demonstrates that we are stronglycommitted to fighting against corruption and other evil forces.
这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。

Inthe past year, we enhanced our cooperation and exchanges with countries in theworld. We hosted the informal leadership meeting of the Asia-Pacific EconomicCooperation Organization in Beijing. Chinese leaders visited many countries andreceived many foreign leaders. Such exchanges of visits have helped the rest ofthe world understand China better.
这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。

Officialsat various levels have also spared no efforts performing their duty. Of course,those achievements would not have been possible without the support of thepeople. I would like to salute our great people.
为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。

Inthe past year, through legislation we established the Commemorative Day to markthe victory of Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression,the Commemorative Day of Martyrs, and the National Memorial Day to commemoratevictims in the Nanjing Massacre. Solemn ceremonies were held on these days.Despite the change of times, we would always remember the sacrifice andcontribution of those who gave their lives for the Chinese nation and forpeace.
这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。

Inthe past year, we also recorded sad moments. We remember the more than 150Chinese compatriots still missing after the loss of the Malaysian Airlineflight MH370. We will continue our efforts to locate their whereabouts.
这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。

Inthe past year, China suffered from a number of natural disasters and tragicwork safety accidents, in which some compatriots lost their lives. The Ludianearthquake in Yunnan Province claimed more than 600 lives. Our hearts are withthem and we wish their families all the best.
这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。

TheNew Year bell is about to ring. We will continue our efforts to act uponpeople’s expectations and turn their aspirations into reality. We will continueto deepen the reform in an all-round way. This is an unstoppable train. Onlythose who brave hardships would prevail.
新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。

Wewill push forward the rule of law in an all-round way, safeguard the rights ofpeople in line with law, maintain social justice and promote nationaldevelopment. For an eventual accomplishment of building a moderately prosperoussociety in an all-round way in due time, both deepening the reforms andstrengthening the rule of law should function as the two wings of a bird, or aswheels on both sides of a vehicle.
我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。

People’slives in our country are enjoying constant improvement, but we will alwaysremember those still living in hardships. We will work with passion to improvetheir well-being, with efforts focusing on poverty-alleviation and guaranteeingbasic living conditions. We will provide assistance to all those in need ofhelp, including poverty-stricken farmers and urban residents with difficulties,so that their basic living conditions are guaranteed and they feel the warmthof care being in this society.
我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。

Wewill continue to comprehensively push forward strict party discipline, neverhesitate in improving our work style. We will always resort to theanti-corruption drive as a sharp weapon, and consolidate mechanism-building asa cage to contain powers. In this socialist country led by the Communist Partyof China, every corrupt official must be dealt with once evidence is found.There’s absolutely no tolerance for corruption and graft.
我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。

We’reengaged in a lofty mission. Only perseverance will lead to victory, whilegiving up halfway will end up with failure to do whatever. Our blueprint ismagnificent, but our struggle will certainly be arduous. All party members andpeople of all ethnic groups in the country must be united as one, draw oncollective wisdom and useful ideas to grasp opportunities, jointly facechallenges with united strength, conquer problems with quick action, be bold tocarry on innovation, making China a better country year by year and constantlyimproving people’s lives.
我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。

Chinesepeople are not only concerned with the prospect of their own country, but alsothat of the whole world. We helped African people fight against the Ebolaepidemic, and assisted people in the Maldivian capital suffering from severewater shortages. Many of those moves showed that Chinese people share weal andwoe with people in the world.
中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,许许多多这样的行动展示了中国人民同各国人民同呼吸、共命运的情怀。

Theworld is still not stable enough. We long for peace and sincerely wish thatglobal efforts will help relief all people from hunger, all families from war,and ensure that all children grow in peace and in sunshine.
当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。

Thankyou!
谢谢大家。